科百科
当前位置: 首页 科技资讯

菲伯尔第六交响曲主题(潘德列斯基第六交响曲)

时间:2023-06-01 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 科技资讯

潘德列斯基第六交响曲作者:周凡夫获奖无数的潘德列斯基,不仅被称为是“活着的贝多芬”,英国《卫报》(TheGuardian)更誉之为“波兰最伟大的在世作曲家”(Poland'sgreatestlivingcomposer)。

作者:周凡夫

获奖无数的潘德列斯基,不仅被称为是“活着的贝多芬”,英国《卫报》(The Guardian)更誉之为“波兰最伟大的在世作曲家”(Poland's greatest living composer),甚至有人认为音乐史中的波兰人,先有肖邦,然后便是潘德列斯基。不同的是,肖邦演奏钢琴及作曲,潘德列斯基却是作曲之外,还是位出色的指挥家,更是位人道主义者。2013年在世界众多城市都有为他八十岁大寿举行的庆典音乐会来向大师致意。

潘德列斯基的成长期正值第二次世界大战,战争的惨痛场面给他留下深刻的烙印,埋下他对人类生存状况关注的种籽,并成为他许多作品的精神所系,这与他许多作品中都具有浓厚的宗教意识和相当强烈的情感,同样有所关联。

潘德列斯基可说是二十世纪前卫(先锋)音乐其中一位具有代表性的作曲家,在音乐创作上作过不少探讨,做过很多惊人的尝试。他很多时要求乐手在常规乐器上用以非常规手法去奏出新的音响。尽管他的作品采用微音音乐和密集音簇的观念和手法来创作,但都从未放弃音乐的“传统要素”,旋律性和具有深度的情感,仍存在他的作品中。他于1960年为52件弦乐器而作的《广岛受难者的挽歌》(Threnody to the Victims of Hiroshima),是相当“激进”的作品,是他的成名作,也是他最为人熟悉的作品。但自上一世纪七十年代末期开始,他的创作却转向“保守”方向发展,在他的作品中,很容易找到带有浪漫主义的风格特征,写于1980年的第二交响曲《圣诞》开始,回归“传统”更为明显,自此开始有人称他是“新浪漫主义者”。

潘德列斯基是位多产作曲家,在他的音乐生涯中,几乎从未停过作曲。他的代表性作品除第二交响曲《圣诞》,还有《路加受难曲》(St. Luke Passion)、《波兰安魂曲》(Polish Requiem)、 第三交响曲、第二小提琴协奏曲《变形》和作于1996年用以纪念耶路撒冷建城三千年,歌词全取材于圣经的第七交响曲《耶路撒冷七道门》。

上一世纪九十年代末以后,潘德列斯基经常到中国访问,进行讲学和指挥乐团演出,并获邀担任中国爱乐乐团首席客座指挥。为此,他的中国情结亦随着到访中国的次数变得越来越浓厚,他不仅对中国当代好些作曲家作出很高的评价,对中国传统音乐及乐器兴趣尤大,并表示中国传统乐器和中国文化为他打开新的创作视野。他亦曾多次指挥广州交响乐团,并对乐团作出高度评价:“这是我听到的中国乐团最好的声音!”

在这场音乐会中世界首演潘德列斯基的第六交响曲(中国诗歌),是广州交响乐团与德累斯顿爱乐乐团联合委约的作品。(2018年5月5日,迈克尔·桑德林将带领德国德累斯顿爱乐乐团作德国首演。)这部为男中音与交响乐团创作,共八个乐章,选用了八首源自中国诗词谱写的歌曲,采用德文演唱,其中三首是自十年前的旧作修改,结合新谱写的五首。这些诗词来自李白、杜甫、李清照、张若虚等中国古代诗人的作品,经由汉斯·贝特格(Hans Bethge)翻译并改写成德文,再由潘德列斯基谱曲。为此,这部作品可说是潘德列斯基对中国文化致敬之作,包含有作为波兰人的音乐大师对中国文化的理解,以及将东西方两个伟大民族的文化融合的意义在内。

这部交响曲由德国朔特(Schott)音乐出版社出版,出版社对该曲有这样的介绍:“交响曲这个门类包含了很多奇特的个案:‘未完成’作品,也有带着‘零号’或注有交替或多个编号。潘德列斯基创作的第六交响曲也可列入这个行列之中。他所完成的第七交响曲、第八交响曲,于过去二十年已经面世,也曾多次演出。可是第六交响曲才刚刚竣工。…………作品营造出一种悲戚的氛围,因为乐队编制比较小,观众可以感受到一个更亲昵的、像聆听室内乐的体验。整部作品的时长不到25分钟,与作曲家此前的交响曲有别。潘德列斯基曾声明,这部作品也是他告别交响乐门类的最后一部作品——但是无人可以预知未来。我们还是拭目以待吧。”

潘德列斯基的第五、第七、第八交响曲分别在1992、1996、2005年完成,但本次音乐会全曲首演的第六交响曲,起初只写了三个乐章,到现在再完成后面的五个乐章,并以之来告别交响曲,是否有意像马勒那样来逃避“第九”的忌讳并不重要。重要的是出版社对该曲的介绍还引用了大师一段心声:“我花了数十年寻找与探索新的音响。与此同时,我钻研前辈于过去不同年代所用的曲式、风格与和声。我坚持同时运用这两个原则……我今天的创作就是这一种的合成。”

至于八个乐章所选的八首中国诗词,尽管都经过翻译改写,其中好几首仍可找到正确出处,如《闻笛》翻译自李白的《春夜洛城闻笛》,《异乡》来自李白的《静夜思》,《月夜》原作者译名为Li Oey,应是唐朝诗人李约,诗作应源自《城南访裴氏昆季》,《夜景》则是根据张若虚《春江花月夜》的部分诗句改编转译,《断念》译自李清照的《声声慢》;至于李清照的《野雁》、杜甫的《秋歌》和《河上》原诗标题则有待考证。但无论如何,从附录于下面经过翻译改写后的八首中国诗词的歌词,当有助对大师这部交响曲的理解。

第六交响曲(中国诗歌)的八个乐章:

I Die geheimnisvolle Flöte 《闻笛》

II In der Fremde 《异乡》

III Auf dem Flusse 《河上》

IV Die wilden Schwäne 《野雁》

V Verzweiflung 《断念》

VI Mondnacht 《月夜》

VII Nächtliches Bild 《夜景》

VIII Das Flötenlied des Herbstes 《秋歌》

〔德文原词及中文译词〕

I Die geheimnisvolle Flöte

An einem Abend, da die Blumen dufteten

Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir

Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt

Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und

Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.

Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,

Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.

(Li-Tai-Po)

1.闻笛

夜吐芬芳,

树影婆娑,

风里笛声袅袅。

折杨柳,

击节相和漾春风。

闻大地酣然,

鸟啁啾。

(李白)

唱词翻译:杜涓涓

II In der Fremde

In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz

Malte der Mond vor meine Lagerstätte.

Ich hob das Haupt, – ich meinte erst, es sei

Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah,

Dann aber wußte ich: der Mond, der Mond…

Und neigte das Gesicht zur Erde hin,

Und meine Heimat winkte mir von fern.

(Li-Tai-Po)

2.异乡

身栖异乡,

皎皎盈床。

可是旧日点点霜?

举头方知明月光,

低头满目皆故乡。

(李白)

唱词翻译:廖迅

III Auf dem Flusse

Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, –

Ich seh sein Spiegelbild auf klarer Flut.

Am Himmel gehen die Wolken, stumme Wandrer,

Und auch den Himmel seh ich in der Flut.

Wenn eine Wolke an dem blauem Monde

Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,

So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,

Ein Märchenbild…

Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,

Ich fühle mich den Wolken nah verwandt, –

Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich

In diesem Wasser spiegelt, also blüht

Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.

(Thu-Fu)

3.河上

流水推轻舟,

清波映影。

碧空云涌,

行人默,

水天一色。

苍月抹微云,

胸中思绪飘零

如梦绮丽。

天上行舟,

浮云为伴。

江潮映天光,

我心向佳人。

(杜甫)

唱词翻译:万秭兰

IV Die wilden Schwäne

Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen,

Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt,

Und meineTräume schwinden ganz dahin.

Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer,

Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel

Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen.

Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens,

Daß meine Nadel durch die Aschetastet,

Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort.

Ein grauer Regen düstert in der Landschaft.

Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, –

Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg.

Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert

Der Regen meiner bitterlichen Tränen;

Die wilden Schwäne schreien unter mir.

Ich schüttle meine armen Tränen nieder

Auf die erwachten Vögel, – fliegt, o Vögel!

Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!

(Ly-Y-Han)

4.野雁

旧时春光逝,

风打绿窗摇。

绮梦渐消残,

登高独倚栏。

追忆旧光华,

轻抚钗头凤。

玉炉袅残烟,

烟消香灰冷。

离愁环青山,

疏雨阴连天。

薄雾逐浓云,

愁绪难驱散。

愁雨泪沾巾,

野雁足下鸣。

苦泪凭过雁,

寄与负心郎。

(李清照)

唱词翻译:廖迅

V Verzweiflung

O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete

Und immer Jammer, immer Tränen, Flehen, –

Ich Unglückselige – was wird aus mir!

Kaum spüre ich des Sommers laue Nächte,

Da zieht der Winter wieder über Land,

Und rauh und häßlich wird der Wind der Frühe,

Jetzt kommen schon die wilden Schwäne wieder;

Mein Herz ist voller Qual. Wie oft, wie oft

Sah ich euch gehn und kommen, wildeVögel!

Verschwenderisch erblühn die Chrysanthemen, –

Doch diese Blume hier, versehnt, verkümmert,

Hat niemand denn sie abzupflücken Lust?

Ich sitze ewig nur an meinem Fenster, –

Ist denn der Tag noch immer nicht zu Ende?

Ein feiner Regen näßt die Blüten rings.

Auf leisen Sohlen steigt die Dämmrung nieder,

Der Abend kommt, die Nacht umfängt die Erde, –

In mir jedoch bleibt alles, wie es war.

O Jammer, Tränen, Flehen und Gebete, –

Wer zieht den Dorn aus meinem wunden Herzen?

Verzweiflung wühlt in mir und tötetmich…!

(Ly-Y-Han)

5.断念

戚戚复戚戚,

终日泪满襟。

妾心良自苦,

岁月何茫茫。

乍暖还寒时,

东风恶相逼。

野雁今归来,

正是旧相识。

君去君复来,

妾心徒伤悲。

黄花满地开,

憔悴无人摘。

独自倚空楼,

长日无尽头。

细雨湿繁花,

寂寂暮色合。

永夜姗姗来,

妾心悲依旧。

何人能相救?

离恨断人肠。

(李清照)

唱词翻译:廖迅

VI Mondnacht

Hinter der schroffen Felsenkuppe sinkt

Das goldene Gestirn des Tags zur Ruh,

Aus feuchtem Tale steigt der Mond herauf.

Ich schlage meines Wagens Dach zurück,

Mit unbedecktem Haupte lenke ich

Mein weißes Pferd durch schöne kühle Nacht.

O Welt um mich herum! Ein feiner Wind

Bringt mir den Duft von unbekannten Blumen,

Der Tau liegt perlend auf dem Wiesengras.

Du meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!

Wie wollte ich dich rühren, um den Stimmen

Der Nacht zu künden, dass ich sie versteh.

Mein Herz ist voll von unbestimmter Sehnsucht,

Wie wär ich selig, wenn ich singen dürfte, –

O meine Laute, hätt ich jetzt dich hier!

(Thang-Schi-Yie-Tsai)

6.月夜

陡壁影深,

金乌西沉,

玉兔东升于山间。

掀车盖,

策白马,飞驰如水寒夜中。

四野环抱,

风蕴花香,

草叶露珠闪。

此刻若有君相伴,

君当知我意,

我心月夜弦。

相思泪满襟,

恨不得放歌,

此刻若有君相伴!

《唐诗别裁》

唱词翻译:杜涓涓

VII Nächtliches Bild

Vom Wind getroffen, schäumt der Teichempor,

Dann ruht er wieder still in seinen Ufern.

Die Fische springen: ihre Leiber leuchten,

Als blühten Lotosblumen durch die Nacht.

Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume

Verklärt dahin. Der Silber-Reif der Nacht

Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen,

Die leuchten durch die wundersame Nacht.

(Tschan-Jo-Su)

7.夜景

风起水涌,

波涛拍岸复平。

鱼跃灼灼,

似莲开于暮色间。

月朦胧,穿云绕林,

洒下银霜一片。

露滴灿如珠,缀满夜之画卷。

(张若虚)

唱词翻译:杜涓涓

VIII Das Flötenlied des Herbstes

Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande

Und müd und ohne Freunde, sehnst du dich

Umsonst nach deiner Heimat Mutterlaut.

Zwar blüht der Sommer so verschwenderisch,

Daß du noch reich scheinst. Auch der Vögel Sang

Ertönt wie in der Heimat der vertraut.

Doch wehe! Wenn das Flötenlied des Herbstes

Dein Ohr trifft: das Gezirpe der Zikaden, –

Und wenn der Sturmwind durch die Wolken wühlt!

Dann wirst du das Gesicht in beide Hände

Vergraben, und dein Aug wird überfließen,

Und deine Seele wird sich heimwärts wenden

Voll Qual in das geliebte Vaterland.

(Thu-Fu)

8.秋歌

离乡千里外,

行人欲断魂!

道路多愁苦,

乡音难觅。

夏日盛极,

汝有英姿。

然鸟鸣啁啾,

如在桑梓。

噫唏嘘!

秋日闻笛:

蝉声高唱

风起云涌!

掩面悲凄,

怆然涕下。

望极故园,

割愁肠。

(杜甫)

唱词翻译:万秭兰

    推荐阅读
  • 唐三重生最后成神了没(举贤不避亲的唐三重生后)

    终极斗罗最后一册的内容已经更新完毕,小舞陨落后,唐三选择了转世重生。虽然终极斗罗30册并没有交代唐三重生的细节,但是唐三在临走前却交代了诸多事宜给后代和其他神界领导者。为了让自己的儿子和儿媳继承毁灭神王和生命神王的神位,他提出了举贤不避亲。况且二人还是夫妻,唐三将神位传给他们也算是没有辜负毁灭之神和生命女神的嘱托。因此个人以为,唐三并不会将修罗神和海神的神位让给他人继承,而是会留给小舞和自己。

  • 部编四年级语文上册21课古诗三首(部编版四年级语文上册古诗三首课文解析)

    《古诗三首》收录在人教四年级语文上册教材,需要掌握:19个汉字。明确学习目标1、有感情地朗读课文,背诵课文,默写《题西林壁》。与其父苏洵、其弟苏辙并称“三苏”。梅花和雪花相互竞争,都认为自己是最具早春特色的,而且互不认输,这就将早春的梅花与雪花之美别出心裁、生动活泼地表现出来了。

  • 高一语文必修二知识梳理(高一语文必修二知识点整理)

    1945年在苏门达腊被日寇杀害,1952年被中央人民政府追认为革命烈士。1921年第一部小说集《沉沦》问世,1923年《春风沉醉的晚上》、《薄奠》。著有散文集《海星》《竹刀》《囚绿记》等,译著有《罗亭》《鲁宾逊漂流记》等。开创了我国古代诗歌的现实主义创作传统。②相当于“而”。⑤为,成为,引申为充当,充作。引申为承担,承受。

  • 赛鲸电脑桌怎么样(赛鲸床上电脑桌使用感受)

    赛鲸在设计方面与德国Patzak,spinn等多家设计学院合作,设计追求完美,在结构和工艺方面获得多项专利。赛鲸电脑桌设计的三大特点是超易用、超耐用、超稳固。赛鲸电脑桌一个动作完成桌面角度调节。德国设计的支架结构,采用轻钢架。靠结构控制力度和状态,赛鲸电脑桌的耐用性增强。

  • 最强蜗牛吃蘑菇任务攻略(蘑菇有多少种)

    最强蜗牛吃蘑菇任务攻略获得蘑菇的方法:蘑菇宝箱,蘑菇园,每日任务,馆长的头盔,地球晚宴转盘,解锁蜗牛壳,白蝌蚪礼包,氪金礼包。每食用一定数量后可额外增加食盒容量。生命蘑菇,食用后可额外获得四维加成。

  • 啵乐乐韩国进口饮料(韩国进口啵乐乐饮料新品)

    九日冰祖食品出品的啵乐乐牛奶盒装含乳饮料目前已获得啵乐乐品牌正版授权,由山东冰祖食品股份有限公司独家代理。当然,除了可爱爆棚的卡通形象,更重要的是啵乐乐饮料的优异品质。除此之外,啵乐乐牛奶含乳饮料富含人体所需要的各种营养,同时富含维生素A、维生素B1等多种元素。啵乐乐大牌饮品,线下线上均有售目前,啵乐乐牛奶含乳饮料已经问鼎各大市场渠道,备受年轻消费者喜爱。

  • 病毒感染可以引起贫血(这种细菌感染会引发贫血等血液病)

    相关研究表明,幽门螺旋杆菌与某些血液疾病的发生是密切相关的,比如说不明原因的缺铁性贫血。我们说贫血的患者啊,有幽门螺旋杆菌的患者感染率明显高于未感染的患者。再有就是许多研究发现,根除幽门螺旋杆菌后特发性血小板减少性紫癜患者的血小板数会明显增多,并伴随血清血小板抗体,IgG水平的下降,幽门螺旋杆菌可能是部分特发性或者是原发性血小板减少症的这种疾病的致病因素之一。

  • 很甜的小短句(36句微信超火的情话短句)

    36句微信超火的情话短句❤️想牵着你的手给各位来宾敬酒❤️我什么都知道但还是想听你娓娓道来❤️我家的狗挺喜欢你的随我❤️你主动找我的时候我激动的都能做完整套广播体操❤️你是我最爱的宝贝给我甜甜的草莓牛奶也不换❤️不许说我嘴硬。

  • 一年级家长每天需要做什么(一年级家长开学最该做什么)

    就拿小学一年级新生来说,一部分是学区或摇号或其它渠道进了心仪的学校,遂了愿,满心欢喜;一部分是各种原因找找拖拖不情愿进了备份学校,心不甘,心绪惆怅。孩子学习成绩的好坏大多数来自家长的教与养,家长对孩子的教养跟上,孩子会很好。还有就是一定要记得我们上学的目的是什么,让孩子喜欢学习,学会学习,最终学有所成,这才是重中之重,是核心。所以家长在孩子成长上学会抓重点,才能保证孩子的教育正确。

  • 少儿春晚嘉年华演出(2023嘉佳卡通华夏少年少儿春晚特邀小主持人刘思琳)

    活动以权威性、广泛性为原则,旨在向全省范围内选拔具有优秀潜质的未来之星,具有积极向上风貌的儿童优秀节目和演员,最终登上《华夏少年》少儿春节联欢晚会的舞台,通过嘉佳卡通卫视的播出展示给全国人民。哈喽大拇指语言艺术特邀优秀小主持人刘思琳同学,经过严格选拔,入选嘉佳卡通《华夏少年》少儿春节联欢晚会的主持人。据悉,嘉佳卡通卫视《华夏少年》少儿春节联欢晚会将于2023年1月21日播出。