科百科
当前位置: 首页 科技资讯

朱自清荷塘月色翻译(朱自清荷塘月色绝美译文)

时间:2023-05-22 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 科技资讯

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。田田,形容荷叶相连、盛密的样子,又引申出形容鲜碧的、浓郁的意思,这里借喻了丝软的意象是否贴切,读者自己去体会。“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

编者按:《荷塘月色》是中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文,因收入中学语文教材而广为人知,是现代抒情散文的名篇。朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,巧妙地从整体上把握了原作的音韵美和意境美。

荷塘月色

Moonlight over the Lotus Pond

朱自清

Zhu Ziqing

这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.

沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

赏析:

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.

处理“蓊蓊郁郁”这一叠词,译者使用lush, shady来表现,其中前后相连的卷舌音"sh"从音韵上模仿了原文。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

On he side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.

有没有注意到,描写景物时汉文倾向于用形容词,而英文偏抽象的名词,“月光也还是淡淡的”被处理成“a thin greyish veil”,强化了一种难以言喻的朦胧感。

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.

这一片天地好像是我的:This bit of universe seems in my possession now是不是有浮士德的影子?

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

I like a serene and peaceful life, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty mooshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All tht one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.

“bask in”(沐浴在)是译者根据理解增添的意象。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

"The profusion of"又是形容词抽象化为名词的例证,这的确是汉译英中一种常用的手法。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.

这句的难点是“田田”和“亭亭”二词。田田,形容荷叶相连、盛密的样子,又引申出形容鲜碧的、浓郁的意思,这里借喻了丝软的意象是否贴切,读者自己去体会。“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

用project这一主动的用法处理“叶子却更见风致”,比“looks more attractive”更能表达叶子搔首弄姿的风情。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.

朱自清最美的一句话仔细想来却模棱两可,月亮把流水般的月光泻在叶子上似乎更和逻辑,这就是朱纯深的想法。floating transparency又是抽象名词,把一个动词短句“青雾浮在荷塘里”处理为一个短语“in the...transparency”插入在大的从句中,把汉语珍珠罗玉盘般的短句美成功转化为英语从句套从句的链式美。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own.

A film of clouds,形容词名词化。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible.

找出汉语中松散的短句间的逻辑或空间结构,将之串成长句,是英语翻译的功夫,一般的翻译可能会这样处理:The leafage is shadwoy. It seems like a mass of mist. But the charm of those willow trees is discernible in the mist. 这就显得啰嗦也不够地道了。

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛。

Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties.

“江南”究竟应该如何译是一个值得专题讨论的问题,在一篇散文中,纠结于江南的地理概念是没有必要的,所以译者只是大体译出了方位,以免破坏行文的美。

那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by Yuan Emperor of the Liang Dynasty:

风流如何翻译也是个问题,在不同的地方,“风流”的意思的差别不小。想想看,“风流女人”“数风流人物”“名士自风流”“风流倜傥”“黛玉身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度”这些词语中的风流都是一个意思吗?风流的季节又是什么意思呢?译者综合了青春和浪漫两层意思来形容,你觉得言尽其意了吗?

“于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。

So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on.

译者在处理“荡舟心许”时,花了不少心思,用“buoyant”表达了“舟荡而心荡,遂许于他人”的过程。

    推荐阅读
  • 武林外传白展堂被冤枉第几集(武林外传删减剧情曝光)

    观众们则是在第四面墙的位置,观看这出情景喜剧。于是,白展堂凭借自己的身手,挟持住导演,要其拿出解药,治好同福众人的疯病。甚至直言要把沙溢辞了,让其来演白展堂。白展堂则不耐烦,掐住导演,问其为何让李大嘴怀孕。此人认为,对付白展堂这种精神病人,最好是按照他的思路走下去。在拍戏时,沙溢明显心不在焉,被导演怒斥。只有死亡,才能反抗所谓的剧本。连扇几巴掌后,白展堂放弃自杀的念头,这才恢复了对自己身体的控制。

  • 女人取什么名字财运好(女孩招财的名字推荐)

    下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!金媛“金”字既能作为姓氏也可以用作名字里,代表着高贵、财运好的意思,而“媛”常用作女孩名字里指为温柔、有气质的意思。晓元“晓”字常指为晓得、明白的意思,后来用作人名为美丽、大方的意思,而“元”在古时经常是元宝的意思,代表着金钱。

  • 吃什么头发长得快又密 吃什么头发长得快又密又多

    补充植物蛋白脱发者的头发中氮氨酸、胱氨酸明显减少。因此,患者应多吃大豆、黑芝麻、玉米等富含蛋氨酸、胱氨酸的食品。所以要少吃肝类、肉类等食品,因这些食品中的酸性物质容易引起酸毒素过多。蔬菜和水果是碱性食物,能中和酸性毒素,可以适当多吃。补碘女性头发的光泽与甲状腺的作用有关,补碘能增强甲状腺的功能,有利于头发健美。脱发女性可多吃海带、紫菜、牡蛎等食品。

  • 内马尔跟姆巴佩为什么闹掰了(姆巴佩诚恳发言引热议)

    关于姆巴佩和内马尔之间的矛盾,从上赛季就关注大巴黎的球迷应该都明白。而到了本赛季姆巴佩获得了顶级合约成为了大巴黎老大之后,更是公开希望俱乐部能够清洗掉内马尔。至少在这个赛季下半段,姆巴佩还是想要好好的和内马尔合作搭档,两人一起带领大巴黎在欧冠上取得好成绩。但前提是在拜仁的第二轮欧冠比赛中两人需要及时复出带队取胜。

  • 防溺水条幅内容(防溺水条幅标语)

    下面更多详细答案一起来看看吧!防溺水条幅内容严密防范,坚决遏制学生溺水事故发生。强化教育,增强青少年儿童的安全意识。加强领导,切实落实预防溺水安全措施。生命只有一次,安全伴君一生。生命仅一次,水火无情谊。强化安全教育,防止溺水事件发生。珍爱生命,坚决不下水游泳。关爱生命旅程,预防溺水,注意交通安全。如果你想变成死鱼一条,就请在此处下水。

  • 女儿哭着不想上幼儿园(孩子哭着说不想去幼儿园)

    鼓励学生说出在学校遇到的不开心的事,并及时给学生做心理疏导,如果学生在学校被欺负,学生家长要想办法让他们表达出来,这样学生家长才能知道如何疏导学生,避免学生以后对上学产生厌烦的心理。如果发现学生不适合这所学校,及时为学生更换学校,这种事情学生家长最好不要犹豫,换一个环境,给学生带来的伤害会更小。

  • 成为产品经理之前的那些事(产品经理成长的)

    而对应的成本线则是“交付可用产品”。如果我们把产品质量分为“可用、好用、易用”,那“可用”就是最低要求。所以,满足“可用”要求的产品,至少要保证合理的流程设计、严谨的信息架构、满足基本体验的交互设计以及完整的功能结构。

  • 张翰和古力娜扎一路坎坷(古力娜扎张翰分手)

    就像当年以国外街头一吻高调宣布恋情一样,古力娜扎和张翰今天由双方工作室出面,宣布已于今年10月中旬和平分手。古力娜扎和张翰作为事业正处于上升期的男女明星,双方各自对自己的事业有追求,今年,二人皆在娱乐圈交出了不错的成绩单。对于二人的决定,古力娜扎的粉丝们率先表态:艺人,只是娜扎的职业,并不是她人生的全部。

  • 亚马逊品牌备案需要什么(关于亚马逊品牌备案相关卖家常见问题答疑)

    关于亚马逊品牌备案相关卖家常见问题答疑最近有不少卖家在询问关于品牌备案相关的问题,我们今天就整理了卖家关心的关于品牌备案的相关问题那么卖家问到的问题是什么呢?情况分析:卖家的名字是A,拥有品牌B1,B2,两个品牌,都是用法人名字进行注册的。

  • 桃胶泡多久才能煮 桃胶泡多久才能煮熟

    桃胶泡多久才能煮建议最少泡12个小时最好。女性吃桃胶有什么好处美容养颜桃胶中含有大量的植物胶原蛋白以及维生素,这些物质具有很好的防衰老作用,适量食用可以是人体皮肤细嫩有光泽,女性食用之后具有一定美容养颜的作用。降血糖桃胶中含有大量的不饱和脂肪酸、多糖等营养成分,其中不饱和脂肪酸与多糖中的单糖具有很好的控制人体血糖的作用,女性适量食用具有一定降血糖作用。